clipped from: www.telegraph.co.uk   

Signs of panic over 'Chinglish' in Beijing


For years, badly translated signs have had the Englishman abroad in stitches. But for tourism officials in Beijing, a city preparing for the arrival of millions of visitors for the Olympic Games in August, the problem is far from funny.


The Beijing Municipal Tourism Bureau has hired English linguists to eradicate "Chinglish" from signs and shop fronts.


It has also instructed the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices into accurate English.


Restaurateurs have been given a list of the proper English names for the most commonly mistranslated items, including "virgin chicken" for a young chicken dish, "steamed crap" instead of crab, and "burnt lion's head" describing Chinese pork meatballs.


xxxx

"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits," the state news agency said.